Il traduttore giuridico e la traduzione legale

(Articolo solo in tedesco) Die Rechtsübersetzung und der Rechtsübersetzer Jüngst wurde ich gefragt, wie es ist, Rechtsübersetzerin zu sein und was die Must-haves eines Rechtsübersetzers sind. Im vorliegenden Artikel werde ich versuchen, diese Fragen zu beantworten. Zuerst werde ich die Ursprünge der Rechtsübersetzung erwähnen und den Rechtsprozess beschreiben; danach werde ich mich mit den größten […]

Il contratto di compravendita immobiliare in Germania

Siete cittadini italiani e state per acquistare un immobile in Germania? Molto probabilmente vi state chiedendo quali sono le principali differenze tra l’Italia e la Germania e quali documenti vi servono per l’appuntamento dal notaio tedesco. Ve lo spiego qui in italiano 🇮🇹 : Il codice civile tedesco prescrive una sola forma per la compravendita […]

Sentenza di divorzio: traduzione ufficiale

Siete residenti in Germania e desiderate risposarvi? Il Consolato vi ha richiesto la traduzione ufficiale dal tedesco all’italiano della vostra sentenza di divorzio? La traduzione ufficiale potrà essere redatta soltanto da un traduttore giurato o da una traduttrice giurata con firma depositata presso il Consolato (di Friburgo o Stoccarda). Per le sentenze emesse prima del […]

Traduzione professionale della vostra dichiarazione dei dati

(Articolo solo in tedesco) 💡Wussten Sie, dass personenbezogene Daten alle Informationen sind, «die sich auf eine identifizierte oder identifizierbare natürliche Person beziehen, […] die direkt oder indirekt, insbesondere mittels Zuordnung zu einer Kennung wie einem Namen, zu einer Kennnummer, zu Standortdaten, zu einer Online-Kennung oder zu einem oder mehreren besonderen Merkmalen, die Ausdruck der physischen, […]

7 domande da porsi per una buona traduzione legale

(Articolo solo in tedesco) In questo breve articolo che ho scritto in tedesco elenco le 7 domande a cui un traduttore legale dovrebbe saper rispondere per una buona traduzione in ambito giuridico: Traduciamo tra due ordinamenti giuridici (ad es. da quello italiano a quello inglese) oppure all’interno di un unico ordinamento (basti pensare alla Svizzera […]

Traduzioni giurate e legalizzazione

In Germania, se vi serve una traduzione giurata o asseverata di documenti ufficiali, dovete rivolgervi a traduttori giurati riconosciuti dai tribunali tedeschi, ovvero traduttori che hanno prestato giuramento davanti al presidente del tribunale della propria circoscrizione.Vi potrebbe servire la traduzione asseverata dei seguenti documenti ufficiali: • certificato di nascita • certificato di matrimonio • sentenza […]