Sentenza di divorzio: traduzione ufficiale

Se vi serve una traduzione verso l’italiano 🇼đŸ‡č leggete qui:

Siete residenti in Germania e desiderate risposarvi? Il Consolato vi ha richiesto la traduzione ufficiale dal tedesco all’italiano della vostra sentenza di divorzio? La traduzione ufficiale potrà essere redatta soltanto da un traduttore giurato o da una traduttrice giurata con firma depositata presso il Consolato (di Friburgo o Stoccarda).

Per le sentenze emesse prima del 10 marzo 2001 occorre presentare la sentenza integrale con l’annotazione «passata in giudicato» (no copie abbreviate!). La traduttrice allegherĂ  poi l’originale o una copia conforme alla traduzione, su cui apporterĂ  il proprio timbro. In qualitĂ  di traduttrice giurata, con firma depositata presso i Consolati di Friburgo e Stoccarda, sono in grado di fornirvi un documento tradotto che risponda a tutti i requisiti ufficiali che vi richiedono le autoritĂ .

📌 Contattatemi per ricevere un preventivo gratuito (non dimenticatevi di inviarmi una copia in formato PDF della vostra sentenza):

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (anche WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Contribuisco ogni giorno al successo delle vostre pratiche in lingua!

Una curiositĂ  sulla riforma Cartabia: cambia il diritto di famiglia

Lo sapevate che in Italia, a partire da marzo 2023, entrano in vigore alcuni cambiamenti in materia di divorzio? Ecco un breve riassunto.
In un primo step vengono accorpate la domanda di separazione e la domanda di divorzio (in passato da presentarsi separatamente). CiĂČ significa che la domanda di divorzio viene inserita giĂ  nella causa di separazione. La domanda va proposta tramite ricorso. Entro 3 giorni dal deposito del ricorso Ăš fissata l’udienza, che a sua volta dovrĂ  tenersi entro 90 giorni. La riforma prevede che gli avvocati difensori redigano, giĂ  alla presentazione degli atti, un «piano genitoriale»: qui sono fissate tutte le attivitĂ  quotidiane dei figli della coppia, come ad esempio la frequenza scolastica. Inoltre scompare la doppia fase presidenziale e istruttoria: gli atti e i mezzi di prova andranno presentati a un solo giudice relatore, nominato dal Presidente. Infine, dal 2025, il nuovo Tribunale unico per le persone, i minorenni e le famiglie, si occupa di tutti i procedimenti in materia familiare e minorile. Questo sarĂ  in composizione monocratica per il primo grado e in composizione collegiale per il secondo grado.

Grazie alla nuova riforma, lo status di «divorziato» potrĂ  essere ottenuto in tempi molto piĂč brevi e la persona interessata potrĂ  risposarsi con rito civile senza dover aspettare anni, come accadeva in passato.

📌 Desiderate convolare di nuovo a nozze ma vi serve prima la traduzione giurata della vostra sentenza di divorzio? Contattatemi per un preventivo gratuito, inviandomi una copia in formato PDF della vostra sentenza:

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (anche WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Contribuisco ogni giorno al successo delle vostre pratiche in lingua!

Wenn Sie eine Übersetzung ins Deutsche đŸ‡©đŸ‡Ș benötigen, lesen Sie hier:

Möchten Sie wieder heiraten aber zuerst benötigen Sie eine offizielle Übersetzung Ihres Scheidungsbeschluss oder Ihres Scheidungsurteils aus dem Italienischen ins Deutsche? Ich helfe Ihnen sehr gerne weiter! Als beeidigte Übersetzerin kann ich eine beglaubigte Übersetzung Ihres wichtigen Dokumentes anfertigen. FĂŒr einen kostenlosen Kostenvoranschlag wenden Sie sich an mich:

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (auch WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Ich trage zum Erfolg Ihrer behördlichen AntrĂ€gen bei!

Als RechtsĂŒbersetzerin beschrĂ€nke ich mich nicht auf das reine Übersetzen, sondern ich berĂŒcksichtige auch weitere Aspekte, wie Recherche, Vertiefung, Rechtsvergleichung und Zielpublikum. Wussten Sie beispielsweise, dass die «einvernehmliche Trennung» (separazione consensuale auf Italienisch) ein Institut des italienischen Rechtssystems ist? In Italien bedarf es nĂ€mlich einer Trennung, bevor man einen Scheidungsantrag stellen kann. Dies wĂŒrde ich im Zuge der Übersetzung in einer speziellen Fußnote (sog. «Anmerkung des Übersetzers» oder «AdĂœÂ») entsprechend notieren. Somit wird die Endbehörde ĂŒber diese wichtige Unterscheidung zwischen dem italienischen und dem deutschen Rechtssystem informiert. Noch etwas: Hatten Sie gewusst, dass 2009 bei der Reform des deutschen Familienrechts die Terminologie rund um das Scheidungsverfahren abgemildert wurde? Aus «Scheidungsurteil» wurde «Scheidungsbeschluss»; Heute reicht man einen «Scheidungsantrag» ein, statt eine «Klage» zu erheben; «KlĂ€ger» und «Beklagter» sind nun «Antragssteller» und «Antragsgegner». Auch diese sind wichtige Begriffe, die in die Übersetzung gehören.

📌 Wenden Sie sich an eine FachĂŒbersetzerin mit den entsprechenden Qualifikationen. Kontaktieren Sie mich und schicken Sie mir schon mal eine Kopie Ihres Dokumentes in PDF zu:

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (auch WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Ich trage zum Erfolg Ihrer behördlichen AntrĂ€gen bei!