Der Immobilienkaufvertrag in Italien

Sind Sie dabei, eine Immobilie in Italien zu erwerben? Dann lesen Sie auf DeutschđŸ‡©đŸ‡Ș weiter!

Laut Art. 1350 Abs. 1 des italienischen Zivilgesetzbuches (Codice civile) bedarf der Immobilienkaufvertrag der schriftlichen Form ⎌ sei es mittels öffentlicher Beurkundung oder einer privatrechtlichen Vereinbarung. Falls Sie also ein Haus in Italien kaufen möchten, ist es ratsam, einen Notar hinzuzuziehen. Dieser wird beim Kauftermin den Immobilienkaufvertrag verlesen und sich um alle FormalitĂ€ten kĂŒmmern: unter anderem um die Umschreibung (voltura) und die Eintragung in das Immobilienregister (trascrizione nei registri immobiliari).
In Italien kann man ggf. auch einen Vorvertrag (preliminare oder compromesso) abschließen, dessen Sinn darin besteht, bereits frĂŒhzeitig den Willen der Parteien schriftlich festzulegen. Hierin werden zum Beispiel den Preis, die Zahlungsbedingungen (bspw. Darlehen oder Hypothek), die Höhe der Kaution (caparra) und die Übertragung der Immobilie bestimmt.

Die Bedingung fĂŒr die Übertragung des Eigentums an einem GrundstĂŒck ist in Italien die Einigung der Beteiligten. Beim Notartermin ist es ⎌ bei nicht ausreichenden Kenntnissen der italienischen Sprache ⎌ daher ratsam, sich sprachlich unterstĂŒtzen zu lassen. Hier kommt fĂŒr Sie eventuell die Beiziehung einer beeidigten Übersetzerin/Dolmetscherin in Frage. Dieselbe qualifizierte Übersetzerin, die Ihren Kaufvertrag (contratto di compravendita) ins Deutsche ĂŒbersetzt, sollten Sie dann auch fĂŒr die mĂŒndliche Übertragung als Dolmetscherin vor dem Notar beiziehen.

📌 Ich bin beeidigte UrkundenĂŒbersetzerin und staatliche geprĂŒfte Dolmetscherin mit mehrjĂ€hriger Erfahrung bei GrundstĂŒcksgeschĂ€ften mit deutschen Kunden in Italien. Mit gezielten Rechtskenntnissen – unter anderem im Immobilienrecht – kann ich Ihnen dabei helfen, wĂ€hrend des Notartermins alle technischen Fragen in Ihrer Muttersprache zu klĂ€ren und somit finanzielle Folgen beim Immobilienkauf zu vermeiden.

Kontaktieren Sie mich fĂŒr einen unverbindlichen Kostenvoranschlag (schicken Sie mir vorab eine Kopie Ihres Kaufvertrages im PDF-Format zu):

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (auch WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Ich trage zum Erfolg Ihres GrundstĂŒcksgeschĂ€fts in Italien bei!

Siete cittadini italiani e state per acquistare un immobile in Germania? Molto probabilmente vi state chiedendo quali sono le principali differenze tra l’Italia e la Germania e quali documenti vi servono per l’appuntamento dal notaio tedesco. Ve lo spiego qui in italiano 🇼đŸ‡č :

Il codice civile tedesco prescrive una sola forma per la compravendita immobiliare, pena la nullitĂ  del contratto: l’atto notarile o notarielle Beurkundung (articolo 311b del BĂŒrgerliches Gesetzbuch, BGB). Quindi per acquistare casa in Germania non vi basterĂ  fare una scrittura privata ma dovrete recarvi dal notaio per sottoscrivere il contratto di compravendita. Le vostre conoscenze della lingua tedesca non sono sufficienti per affrontare un appuntamento dal notaio? Nessun problema! Potete affiancarvi a un’interprete giurata che tradurrĂ  simultaneamente tutto ciĂČ che viene detto e letto al momento della firma del contratto. È molto importante, infatti, avvalersi di un supporto linguistico professionale per evitare onerose conseguenze legali e/o finanziarie. Prima del rogito, poi, Ăš consigliabile richiedere una traduzione in italiano della bozza dell’atto di compravendita alla stessa persona che vi accompagnerĂ  come interprete all’appuntamento dal notaio. CosĂŹ avrete in mano giĂ  una versione in italiano e non vi farete trovare impreparati.

Inoltre, Ăš bene sapere che in Germania il passaggio del diritto di proprietĂ  sull’immobile avviene con la consegna del bene (Übergabe), a differenza dell’Italia, dove Ăš sufficiente la manifestazione della volontĂ  tra le parti. Comprendere questo concetto Ăš molto importante, per capire anche tutta una serie di passaggi che avvengono al momento dell’acquisto di un immobile in Germania, come l’accordo tra le parti (Auflassung) o la trascrizione nel registro fondiario (Eintragung in das Grundbuch). In Italia, il compratore paga al momento del rogito, poichĂ© il trasferimento della proprietĂ  avviene, come detto, con la manifestazione del consenso tra le parti (quindi alla firma dell’atto notarile). In Germania, invece, la prassi Ăš che il prezzo concordato sia versato dalla parte acquirente sul conto del notaio direttamente al venditore soltanto dopo il rogito. Una volta ricevuta la somma pattuita, il notaio infatti chiederĂ  la voltura della proprietĂ  nel registro fondiario e il venditore riceverĂ  il denaro solamente a voltura terminata. Un’altra cosa da sapere Ăš che l’acquirente deve pagare l’imposta di trasferimento proprietario (Grunderwerbsteuer); in poche parole, questo passaggio segna il momento in cui il nuovo proprietario dell’immobile subentra a quello vecchio.

Siete in procinto di firmare un atto di compravendita dal notaio in Germania ma non avete una sufficiente padronanza della lingua tedesca? Affidatevi a una traduttrice e interprete giurata esperta che vi segua durante tutte le trattative.

📌 Sono traduttrice e interprete giurata e seguo da anni clienti italiani nella compravendita di immobili in Germania. Vi assisterĂČ sin dal momento della preparazione del contratto di compravendita, con una traduzione in italiano della bozza del contratto, fino alla firma del rogito, con la traduzione orale simultanea davanti al notaio. Contattatemi senza impegno per un preventivo (non dimenticatevi di inviarmi una copia del contratto in formato PDF):

chiara.razore@trazy.eu
☎ +49 1573 761 1218 (anche su WhatsApp)
www.trazy.eu

đŸ‘‰đŸŸ Contribuisco al successo della vostra compravendita immobiliare in Germania!