Training

A volte la traduzione giuridica si può rivelare davvero ostica. I traduttori legali devono perennemente confrontarsi con l’attività della comparazione giuridica. Devono conoscere bene il sistema giuridico della lingua d’arrivo per poter valutare se nella loro lingua esiste o meno un istituto giuridico equivalente o similare.

Per gli studenti, gli aspiranti traduttori e/o i professionisti specializzati in altre discipline si offrono training sul linguaggio e la terminologia giuridica. Le lezioni sono tenute in lingua italiana e tedesca. Durante ogni modulo vengono comparati i sistemi giuridici italiano, svizzero e tedesco. Al termine di ogni modulo vengono trattati insieme alcuni esercizi specifici, le cui soluzioni vengono messe a disposizione durante il modulo seguente.

Moduli:

  1. Leggi, registro fondiario, norme
  2. Finanza (AIA, FATCA, QI), locazione, LEF, notariato
  3. Traduzione di atti ufficiali, protezione dei dati (UE RGPD)
  4. Il diritto delle assicurazioni sociali
  5. Quiz sull’RGPD
  6. Il leasing
  7. La terminologia giuridica, il contratto di lavoro
  8. Ripasso dei temi trattati
  9. Il contratto di leasing
  10. Il diritto di famiglia
  11. La Società Anonima svizzera, parte I
  12. La Società Anonima svizzera, parte II